Вход Регистрация
Назад
Дневник
Пересмешник

Пномпень, 82 года, Скорпион
Книжное
Знаете, я не люблю читать романа написанные женщинами. Для женщин они, наверное интересны, а вот для мужчины... Нет, я не спорю, есть и среди женщин хорошие авторы. Например, я безмерно обожаю Иоанну Хмелевскую. У Семеновой есть парочка хороших книг. Может еще кого вспомню, но... они лишь исключения подтверждающие правило - женщина не может написать интересно для мужика. Вдвойне жутко, когда еще и переводчик женщина. Даже если женщина автор напишет хорошо, то переводчицы обязательно где-нить напоганят. Исключение - Хмелевская. Лучший перевод ее "Все красное" - аккурат женщина сделала. Опять же. Исключение, подтверждающее... и ты ды.
А вот Роулинг не повезло. Первый лицензионный перевод было больно сравнивать с оригиналом. Ибо переводила доктор-филолог, и она сама сказала, что исправила в тексте "ошибки непрофессионального автора". Между прочим, у Никитина, в договоре с издательством прописано, что его книги не редактируются. Ни одной запятой не может быть поменяно, даже если редактор считает, что это не по правилам языка. Ибо не язык для правил, а правила для языка. Помнится, одна мадам влезла с исправлениями, и ее уволили. Да... но, это я отвлекся.
Еще больше меня воротит от женских любовных романов. Ну не умеют бабы написать о сексе интересно! У них всю слюни, да сопли какие-то. Меня пытались уговорить прочитать "Сумерки" и "оттенки серого". Правдами и неправдами. Я попытался. Но, невзирая на мою книжную всеядность, я не смог осилить и пяти страниц. Ну не могу я такой бред читать! Смотреть тоже не смог. Первое по причине ненависти к любовным страданиям подростков (а тут еще и извращение похлеще зоофилии - считай, описывают сексуальную тягу к бутерброду), второе - просто по причине тупости происходящего.
Так вот, редко попадаются хорошие книги от женщин, и переведенные женщинами. Потому, выбирая что прочесть из списка "к прочтению", я в первую очередь выбираю авторов мужчин. Вот и позавчера, выбирая, что прочесть после Перумова, я ненадолго задумался. Пробежав глазами фамилии, сперва хотел начать читать Диану Уинн Джонс. Кто слышал про аниме Хаяо Миядзаки "Бродячий замок Хоула" - так вот, это по ее книге.
Но сказок не хотелось. Точнее, совсем уж сказок. Хотелось стимпанка. Так же, я отложил в сторону и Нью-Корбюзон Чайны Мьевиль (и только сейчас, посмотрев в инете, увидел что это мужик. Забавно, ибо дальше будет такое же совпадение).
Итак, выбирая, откинув совсем сказки, откинув слишком несказки, откинув женщин, я остановился на авторе Бек Макмастер, и серии "Лондонский стимпанк". Ну какие сказки может написать автор с таким именем? У меня сразу в голове возник образ: этакая смесь Чингис-хана и горца.
Открыв книгу, я погрузился в чтение.
Ну, сперва шло неплохо. Хотя, не люблю я вампиров... Надоела эта вампиромания. Хотя, в свое время, с удовольствием читал и Брэма Стокера, и Анну Райс... ну, да опять лирика. Идем дальше.
Так вот, читаю я, читаю, и... как-то подозрительно мне стало. Как мужик может так слащаво описывать вампиров? Полез в интернет. Мать твою за ногу, да через колено!

Вот тебе и Чингис-хан с горцем... Так вот ты какая, Бек Макмастер...
Задумался я. Крепко задумался. Ибо все ссылки на книги ведут не на сайты фантастики, а на сайты женских любовных романов. Сразу стало ясно: стимпанк тут будет, и уже видно это, мелкий антураж. На первом месте будет любовный роман. Это тоже уже ясно. Выкинуть, и взять другое? Но... вроде читабельно, не про подростков... ай, подумал я, рискну! И начал рисковать.
Итак, встречаем: серия Лондонский стимпанк, роман первый "Поцелуй стали"

Да, увидь я сразу обложку - и не было бы этого длинного поста... Но, ничего не попишешь, и книгу я дочитал.
Что я могу вам сказать? Да, сопли в сахаре. Но хоть немного, но экшен есть. Что немного сглаживает книгу. Суть, в общем, такая: Англией управляет Эшелон. Элита, Голубая Кровь. Вампиры. Это вирус, который дает силу и скорость, но развиваясь, в итоге превращает человека в вампира. И вот тогда-то, сами эти обладатели Голубой Крови, ему голову и отрубают. Ибо становятся они неуправляемы, и уже был случай, когда пять вампиров удалось упокоить лишь ценой десяти тысяч жителей города. Во Франции их всех вырезала Революция, Испания тоже на них охотится, Германия... ммм... в Германии - Вервульфены. Эти еще круче. Один может пятерых с голубой кровью порвать, потому их и ненавидят. В общем, тот еще клубок змеиный.
Процветает бизнес покупки крови. И простые люди заключают контракты трэлей - становятся содержанками отдавая свою кровь и тело (ибо процесс пития крови вызывает жуткую похоть). Кстати, среди Эшелона лишь одна женщина с Голубой Кровью - ибо запрещено баб-с инифицировать. Жуткая смесь получается: жажда крови на истеричность.
Вот... а есть еще инифицированные в нарушении традиций передачи по наследству. Таковые или преступников ловят, или истребляются. Только, вот, один из них сбежал, да стал главным главарем в трущобах. Настолько главным, что едва не королевство в королевстве...
В общем, как понимаете, далее сюжет разворачивается в духе "Анжелики - маркизы ангелов".
И главное там не разборки, а противостояния строптивого (читай: по-бабски тупоупрямого) характера, и добродушно-влюбленного вампира. В общем, чего смеяться над пастухами, что овец пользуют - вот, это теперь сливки литературы же...
Однако, написано вполне добротно. Книга далеко не шедевр, но и откровенным шлаком я ее назвать не могу. Сильнее всего ее портит переводчица. Не знаю, кто она такая, ибо нигде не указано. А перевод любительский.
Любительский перевод не всегда плохо - выше, я уже писал про Роулинг, так вот тогда, как раз и был прекрасный любительский перевод. Но... тут случай другой.
Нет, переведено, практически все грамотно. Да-да, я зануда. Я читал параллельно с текстом оригинала. Читал бы оригинал, да не люблю я худлит так читать. Я владею языком достаточно для чтения, но не для того, чтоб читать текст абзацами, как привык. Да и бесит меня их выделение прямой речи кавычками.
Так вот, почти все переведено хорошо. За исключением некоторых моментов, которые лично для меня убили многое в этом тексте.
Итак. Во-первых, в оригинале испльзуется "blue bloods" - голубая кровь. Переводчице это показалось слишком простых, потому, в тексте появилась громоздкая конструкция "голубокровые". Для меня - не звучит. Глупо. Еще бы сократила до голубых, и вообще бы шик, да блеск!
Второе: о, кто бы знал, как мне хотелось придушить эту девочку-переводчицу. Вот, где выплыли сумерки и иже с ними! Одно это показало, что переводчице вряд ли больше 18 лет. Везде в тексте... ВЕЗДЕ, МАТЬ ЕГО ТАК! Появилось слово "господин". По отношению к главному герою, вампиру Блейду. И ладно бы, в общении, но и в описательных сценах, и... минуточку внимания: в ЕГО МЫСЛЯХ О СЕБЕ!!!
ПРичем, по пять раз на одно предложение. Кстати, именно это заставило меня открыть текст оригинала. Ну чувствовало мое чувство прекрасного (пардон за тавтологию), что не мог автор такого наворотить. Слишком высок уровень текста и сюжета для такого. Да, как я и думал, в оригинале, везде, где в переводе "господин", там везде или "Блейд" или "он".
И, наконец, третье: опять же, бред больного надмозга (кто не знает этот термин - погуглите). Тут, я опять сделаю маленькую ремарку. Много лет назад, я сам увлекался переводами. И заставило меня это сделать как раз творчество подобных. Знаете, как-то тяжело смотреть на роботов работающих от радиаторов... Я знаю, как порой сложно перевести и дословно, и не теряя смысл, и чтоб звучало по-русски литературно. В лицензионных переводах с этим вообще ужас, потому, если я смотрю нерусское кино, то или субтитры английские, или дубляж - но только не овервойс! Так вот, зачастую, надмозги спотыкаются на попытках "облагородить" что-то. ПОмните, чуть выше я написал про переводчицу Роулинг? Вот и здесь та же фигня.
Не знаю, что заставило ее... скорее, я прав, и переводила девочка до 18 лет, взращенная на современных аналогах Тургенева - Сумерках и прочих. Этакая современная воспитанница Смольного института благородных девиц. Потому, не смогла она переступить, и правильно транскрибировать имя главной героини Honoria. Да, имя редкое. Так звали сестру римского императора - Гонория. Ну как порядочной юной девочке такое написать или выговорить? Она даже похерила игру слов имени героини, где проводится параллель с ее упрямым и гордым характером - сестра зовет ее Honor. Думаю, тут и без перевода ясно... Увы, но в переводе мы имеем непонятно-блеклую Онорию.
Знаете, наверное, если бы только все это, но я бы поставил книге и автору жирный неуд, и навсегда вычеркнул из своей библиотеки, но, дочитав, решил прочитать еще рассказ-продолжение. Про второстепенных персонажей первого романа. Да, там тоже сопли и слюни, но...
Знаете, мне понравилось, что автор, выводя в героях образ "настоящего мужика" (оооо!!! этот идеал всех месных баб-с!!! Неизвестный науке, и известный лишь им!), все же не превращает их в пидоров и метросексуалов. Пусть маленький кусочек там, но именно он изменил все мое мнение. А именно, извечное непонимание полов. Когда бабы намекают, и искренне уверены, что этими намеками они сказали все. А мы, мужики, не то, что не понимаем, да мы просто их не видим! Реально. НЕ ВИ-ДИМ!!!
И несмотря на отсутствие члена и наличие сисек, автору это удалось описать не только со стороны бабы, но и со стороны мужика. За это ей мой респект.
Ну, есть еще маленькие недочеты, но они уже чуть ли не стандарт в современном литературном мире. Например для меня дико, когда в барабане револьвера пересчитывают не патроны, а пули. Это у них есть только bullet. А у нас - патрон. Пуля - всего лишь его часть. И наши матросы ходили в бой перехлестнутые ПАТРОНташами, а не пулеташами. Но, ладно, это мы проглотим уж...
Еще один недочет: главый герой и его друзья говорят на кокни. Этакий диалект лондонских трущоб. Вот только... в общем, откуда восемнадцатилетней девочке знать феню? Так что, бандиты в этой книге говорят по-деревенски. Реально. По-деревенски. Да, кокни такой. Только у нас есть свой кокни. Так что, все эти моменты, бандитских переговоров вызывали у меня здоровых ржачь. Равно, как и диалоги главного героя с героиней. Такой крутой, накачанный мужик, обставивший свое жилище с шиком графа, проживший 50 лет, мачо, и вдруг:
- Чесна нрава? А чо?
В общем, полудеревня, полугопник. Господи, как бы тут гармонично подошла феня!!!
В общем, мое резюме:
Хоть главное в книге не то, что настоящие мужики пошли, и всем пидорам головы оторвали (хотя ходили и отрывали), а отношения, но читать можно. Секс есть, хоть и женский. Скучный. Для мужиков скучный. Мужику интересно, когда пися в писю. А тут сплошь и рядом лишь "напряженные до боли соски". Хотя есть и где трахаются, лижут и сосут. Так что, не совсем уж дамское чтиво. Не блеск, но читать можно.
Вспомнилось сейчас: везде подчеркивается, что героиня никогда до себя мужиков не допускала, о сексе ничего не знает - стало быть девственница... однако, в момент охватившей ее страсти, главный герой оттрахал ее пальцами (двумя), даже не упоминая о целке. И она ничего не заметила. В смысле не заметила ее потери, а не того, что ее... в общем, нестыковочка, да...
Главные герои - о, это мечта любой женщины этого сайта. Высокие, подтянутые, накачанные, немногословные, и способные на все ради своих женщин. Не все красавцы, но все нежные, заботливые... в общем, тьфу сахарное! Но теткам понравится.
Так что, дорогие мои подписечки подписчицы эту книгу я смело советую вам к прочтению. Подписчикам - ну... если совсем нечего делать, то прочесть можно, рвотных рефлексов оно не вызывает, проверено на себе.
В серии книг пять-шесть. Но я уже дальше читать не буду. С меня хватило и этого. Но если вы прочтете и остальные - вы уж напишите мне, насколько они вам понравились )
Пересмешник, 82
39
21
а, по-моему, "50 оттенков" как раз преводчица и спасла)))
Тут не знаю - ни оригинал, ни перевод я не читал и не собираюсь )))
я читала) юмористическая книга, скажу я вам))
нет уж... я лучше Жванецкого почитаю...
прочите, вам будет смешно))
ну, зря.... там на начальной странице такой случай: он ее в первый раз, да так и сяк, а она девственница к 21 году - ну вся кое бывает)) а он ее прям галстуком связал... и она прям вся под ним растеклась.... я валялась под кроватью)))
Дык... тут тоже девственницу изнемогающую от желания, да двумя толстыми мужскими пальцами, и она вся текла, текла, текла... и еще хотела... Не, не мое это. Я лучше коротенький порнорассказик со стульчика прочту, и снова хорошую фантастику читть )
жаль, не увлекла я вас)) теряю профессиональ де труа))
Нет, просто отвращение к подобному у меня сильнее любых уговоров ) Такое я не прочту даже если мне пообещают делать минет все время пока читаю ))))))
Ну, что тебе сказать?! Только огромное спасибо! Выражение "сопли в сахаре", вообще заслуживают Пу́литцеровской, Гонкуровской и иже с ними премий!
ну, выражение не мое же... оно народное )
Народных выражений много. Но вот применить его так как это сделал ты - весьма талантливо. Восхищаюсь!
Не знаю...Рубина пишет очень пронзительные книги...
Ну уж...скажете.у меня,например,коллеги мужеского полУ с руками отрывали её Белую голубку Кордовы)
И,потом,к сожалению,мужчины сейчас мало читают
Нет уж... я сторонник другой литературы )
На вкус и цвет,как говорится
Погоня, погоня, погоня
В горячей крови!!! )))
Лень мне за мальчиками гоняцО,даже если они симпатиШные)))
Та же фигня... хочу лежать, кушать финики, а девочки пущай сами меня ищут, и в ноги мне падают )))
Оттенки бросила на третьей странице. Женскую прозу тоже не очень уважаю, исключение - Маргарет Этвуд. Очень качественные антиутопии.
Не слышал... посмотрим, спасибо за наводку.
Недавно ее "Рассказ служанки" на амазоне в лидерах продаж был не одну неделю. Еще интересная серия "Беззумный Аддам".
Ну, может наступит момент, когда исчерпается мой список "к прочтению" )) пока, там уже скопилась солидная очередь )
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться, или если Вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.