Вход Регистрация

За чашкой кофе

Создано 20.02.2020
Сейчас онлайн: 61 участник

,,Либерта".

На флеш.
Людмила, 48
6
26
Часто ни с того,ни с сего крутится эта песня в голове)))
Наверное скрытые желания...). Хотя песня-то совсем не романтическая)
Ну а чего интриговать, разместим перевод !

Libertà (оригинал Al Bano & Romina Power)
Свобода (перевод La gatta nera из Тулы)

Scende la sera sulle spalle di un uomo che sene va
Вечер опускается на плечи человеку, уходящему прочь,
Oltre la notte, nel suo cuore un segreto si porterà.
Кроме ночи он унесет в своём сердце один секрет.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più
Между домами и церквами женщина ищет того, кого больше нет,
E nel tuo nome quanta gente non tornerà.
И сколько людей не вернётся во имя свободы


Libertà,
Свобода,
Quanti hai fatto piangere.
Скольких ты заставила плакать,
Senza te
Без тебя
Quanta solitudine.
Сколько одиночества,
Fino a che
До тех пор, пока
Avrà un senso vivere
Будет смысл жить,
Io vivrò
Я буду жить,
Per avere te.
Чтобы обрести тебя


Libertà,
Свобода,
Quando un coro s'alzerà
Когда хор поднимется -
Canterà
Воспоёт,
Per avere te.
Чтобы обрести тебя


C'è carta bianca sul dolore e sulla pelle degli uomini.
Есть карт-бланш* на страдания и на "шкуры" людей,
Cresce ogni giorno il cinismo
С каждым днём растёт цинизм
Nei confronti degli umili.
По отношению к униженным,
Ma nasce un sole nella notte
Но рождается солнечный свет во тьме
E nel cuore dei deboli
И в сердцах слабых,
E dal silenzio un amore rinascerà
И из тишины возродится любовь
(Cercando te)
(Стремясь к тебе)


Libertà,
Свобода,
Quanti hai fatto piangere.
Скольких ты заставила плакать,
Senza te
Без тебя
Quanta solitudine.
Сколько одиночества,
Fino a che
До тех пор, пока
Avrà un senso vivere
Будет смысл жить,
Io vivrò
Я буду жить,
Per avere te.
Чтобы обрести тебя


Libertà
Свобода,
Senza mai più piangere.
Никогда больше не плакать,
Senza te
Без тебя
Quanta solitudine.
Сколько одиночества,
Fino a che
До тех пор, пока
Avrà un senso vivere
Будет смысл жить,
Io vivrò
Я буду жить,
Per avere te.
Чтобы обрести тебя

*Карт-бланш —

А. Чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить этот бланк текстом;
Б. Полномочия, переданные доверителем поверенному для осуществления определенных действий или операций.

Лингво-лаборатория «Амальгама»
Спасибо)
Вот точно,внутренней свободы мне не хватает. Я догадывалась))
Я сейчас размещу свой клип "на флеш", люблю шансон и чтобы понимать, о чем они..
Это не я, это просто грамотный сайт переводов. Я не рекламирую, я просто пользуюсь его услугами, когда хочу понять, о чем речь в песне.
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться, или если Вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.